<<< Zpět na Literární doupě - přehled všech autorů a knih

Eduard Bass

FUŠEŘI MEZI NÁMI A DALŠÍ SLOUPKY
kompletní kniha, e-book

 

 

Nové Literární doupě!

Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.

Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF  a MOBI.

 Přejít na nový web Literární doupě


Stáhnout tuto knihu v PDF, ePub a MOBI
<   2   >

 

Hřbitove, hřbitove ...

Eduard Bass (nedatováno)

 

UVEDENÍ:
O příbuznosti mexického pochodu a české lidové písničky, zpěvnosti českého národa, putování nápěvů a melodií.

 

Léta Páně 1942 táhl při nějaké vojenské parádě v Římě královský albánský gardový pluk římskými ulicemi a do pochodu si hrál českou národní písničku. Albánská garda a hraje Andulku šafářovou... Není divu, že římský dopisovatel Lidových novin poslal hned o tomto nečekaném překvapení svému listu zprávu. Nato uveřejnil pan Jehl z Berlína celé pojednání, jak někdy melodie písniček podivně putují světem; a jiní psali o svých zkušenostech, nejvíce se pozastavujíce nad shodou české lidové písně Hřbitove, hřbitove, zahrado zelená s mexickým tangem La Paloma. Z muzikantů zasáhl do té čtenářské rozpravy pan K. B. Jirák, aby vysvětlil aspoň ty české písně a marše na Balkáně působením hojných našich vojenských kapelníků v tamních zemích; jeden z nich prý i zkomponoval Bulharům hymnu.

Čeští kapelníci na Balkáně, to by byla asi bohatá kapitola, kdyby ji někdo sebral. Vždyť se například na Černé Hoře před první světovou válkou říkalo kapelníkům fidleři, ale ne proto, že snad někdy fidlají první housle, nýbrž proto, že tam kdysi působil český kapelník pan Fiedler a Černohorci si toto cizorodé jméno přenesli na živnost, kterou provozoval. Historie Šumí Marica pak také není docela prostá. Věda nebo nevěda vzal její skladatel začátek ze staré písně Wenn die Soldaten durch die Stadt maschieren, za jejíž domov se považuje kraj würtemberský. Ale právě tuto vojáckou písničku od Neckaru popadl před nějakými třiceti lety pokoutní skladatel a předělal ji na pikantní šlágr, jejž pak omílali komici a subrety šantánů celé střední Evropy. Sám jsem jednou zažil, jak se nějací Bulhaři po balkánské válce, v níž zase šuměla Marica okrvavená, rozezlili v zábavním podniku, že jejich hymny bylo zneužito na kuplet.

Putování písní je jako cesty hada na skále, ryby ve vodě a ptáka v povětří: zřídka jen lze dokumentárně vyzkoumat jejich stopy. Ale přece jen zkušenost a úvaha poučují nás o některých zásadách, podle nichž se to v mnohých případech děje a které aspoň vylučují falešný dohad. Jeden způsob přejímání melodií bych nazval horizontální; to je prostá cesta ze země do země. Typickým příkladem je tu německá vánoční píseň "O Tannenbaum", kterou považuji za nejpopulárnější melodii světa. Nejenže se rozšířila po celé Evropě, němečtí kolonisté a námořníci ji roznesli po všech zemědílech a všude se její tklivý nápěv ujal. V Americe se z ní stala sentimentální vlastenecká píseň My Maryland a odtud přešla do Anglie, kde si z jejího nápěvu – a to patří k anglickým groteskám – udělali "revoluční" píseň Labour Party o rudém praporu.

Jiné stěhování melodií je vertikální, od umělé, panské hudby dolů k lidu a naopak. Když jsem v holandském Frýzsku slyšel národní písně, melodicky totožné s českými a přitom formy typicky barokní nebo rokokové, bylo mi zřejmo, že tato shoda přes půl Evropy byla způsobena (...)

(......)


Stáhnout kompletní knihu v PDF, ePub a MOBI

 

<   2   >

 

 

 

[Listovat]

[Obsah]


© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky

TOPlist