Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.
Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF a MOBI.
Vážený pane redaktore,
pan dr. Jelínek mi sděluje, že jste přeložil z Baudelaira Moesta et errabunda a sháníte se po překladu Vrchlického, abyste s ním porovnal překlad svůj. Ale překlad té básně ve výboru z Květů zla je od J. Golla, ne od Vrchlického. Některé strofy (hlavně druhá a třetí) jsou však přeloženy velmi krásně. Abych nemusel posílat celou knihu, zde je opis:
Moesta et errabunda
Tvé srdce, Agáto, rci, někdy letí v stesku
z těch města nečistého černých, kalných vln
tam, jiné v panenském kde leží moře lesku,
ten velký oceán, jenž světla, modra pln?
Tvé srdce, Agáto, rci, někdy vzletí v stesku?
To moře, velké moře, kojí lidský žal!
Ký démon písni té, jež drsným hlasem zvučí,
že ukolébá nás, ký démon moc tu dal,
když bouře varhany se v průvod rozehlučí?
To moře, velké moře, kojí lidský žal!
Mne odvez, vagóne, mne odnes, lodi, hbitě!
Pryč odtud! z našich slz je bláto ulic těch!
– Je pravda, Agáto, když srdce zabolí tě,
že díš: Pryč z hrůzy té, pryč z bídy, bolů (...)
(......)
© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky