Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.
Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF a MOBI.
Hemingway s oblibou volí za názvy svých knih citáty z děl známých nebo alespoň povědomých anglicky mluvícímu člověku, takže titul navodí atmosféru. Již název prvního románu, „Vychází slunce“, je citátem: z biblické knihy Kazatel, 1, 5. „Mít i nemít“ připomene alespoň vzdáleně větu z monologu Hamletova; „Komu zvoní hrana“ je úryvek z textu alžbětinského básníka Johna Donna a „Přes řeku a mezi stromy“ jsou podle vojenské tradice poslední slova umírajícího generála z války Severu proti Jihu Stonewalla Jacksona. Také „Sbohem, armádo!“ (A Farewell to Arms) je kombinací citátů: „A Farewell“ je titul básně alžbětince George Peela, obsahující verš „Adiewe: to Armes, to Armes, to glorious Armes“ (Adieu, armádo, armádo, skvělá armádo). Je to patheticky patriotická báseň, kterou Peele věnoval veliteli anglického lodstva Siru Francisi Drakeovi po porážce španělské Armády. Její téměř šovinistický tón tvoří ovšem kontrast s obsahem Hemingwayova románu a působí proto na čtenáře, který báseň zná, ironicky.
ivistarie – motýlokvětá rostlina, ozdobný keř, nazvaný podle amerického anatoma Caspera Wistara.
Ciaó – běžný italský pozdrav, asi nazdar n. pod.
tenente – poručík.
strega – kořalka podobná slivovici.
grappa – jemná kořalka.
pas encore (franc.) – ještě ne.
a rivederci - rividerla – obojí znamená na shledanou, druhé je zdvořilejší.
carabinieri – polní četnictvo.
D. P. S. – Dobrovolné pomocné sbory, angl. V. A. D. – Voluntary Aid Detachment.
smistamento – přeřadiště.
hernia (lat.) – kýla.
dopisnice Zjona di Guerra – vojenské dopisnice polní pošty s předtištěnými zprávami adresátovi (např. Daří se mi dobře, jsem lehce raněn apod.), kde stačilo jen zaškrtnout, co se hodilo.
bersaglieri – horské elitní útvary.
granatieri – granátníci.
alpini – horští myslivci.
Evviva Vesercito! – Ať žije armáda!
Savoia – jízdní pluk staré tradice.
pasta asciutta – makaróny.
Mamma mia! – Maminko!
Dio ti salvi – Bůh tě ochraňuj.
Portaferiti – nosiči raněných.
Ca va bien? – Ca va (franc.) – Jak je vám – dobře? Dobře.
medaglia ďargento – stříbrná medaile za statečnost (celý název je Medaglia ďargento al valore militare), kterou byl vyznamenán také Hemingway sám.
coup de main (franc.) – úspěšná akce.
The Lancet (angl.) – Lanceta, odb. chirurgický časopis, nazvaný podle jemného chirurgického nástroje.
Campari, Biffi atd. – elegantní milánské restaurace.
galleria – krytá ulice v Miláně, kde jsou nejluxusnější obchody a restaurace.
riparto – oddíl.
fiasco chianti – láhev chianti.
signorino – v oslovení asi: panáčku.
Ospedale Maggiore – hlavní nemocnice.
Chicago White Sox, New Tork Giants – slavné profesionální baseballové kluby.
Babe Ruth – nejslavnější, téměř legendární hráč baseballu.
Zbabělec umírá tisíckrát… – parafráze verše ze Shakespearova Julia Caesara, 2 děj. 2 scéna: Cowards die many times before their deaths; /The valiant never taste of death but once.
purée de marron (franc.) – (...)
(......)
© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky