<<< Back to Literary Lair - collection of all authors and books

Marco Polo
translation: Henry Yule, Henri Cordier

THE TRAVELS OF MARCO POLO
Volume I.

complete book, e-book

 

 

Nové Literární doupě!

Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.

Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF  a MOBI.

 Přejít na nový web Literární doupě


Stáhnout tuto knihu v PDF, ePub a MOBI
<   30   >

 

IX. MARCO POLO'S BOOK; AND THE LANGUAGE IN WHICH IT WAS FIRST WRITTEN.

[Illustration: Porcelain Incense Burner, from the Louvre]

[Sidenote: General statement of what the Book contains.]

50. The Book itself consists essentially of Two Parts. First, of a Prologue, as it is termed, the only part which is actual personal narrative, and which relates, in a very interesting but far too brief manner, the circumstances which led the two elder Polos to the Kaan's Court, and those of their second journey with Mark, and of their return to Persia through the Indian Seas. Secondly, of a long series of chapters of very unequal length, descriptive of notable sights and products, of curious manners and remarkable events, relating to the different nations and states of Asia, but, above all, to the Emperor Kúblái, his court, wars, and administration. A series of chapters near the close treats in a verbose and monotonous manner of sundry wars that took place between the various branches of the House of Chinghiz in the latter half of the 13th century. This last series is either omitted or greatly curtailed in all the copies and versions except one; a circumstance perfectly accounted for by the absence of interest as well as value in the bulk of these chapters. Indeed, desirous though I have been to give the Traveller's work complete, and sharing the dislike that every man who uses books must bear to abridgments, I have felt that it would be sheer waste and dead-weight to print these chapters in full.

[Illustration: Temple of 500 Genii at Canton after a Drawing by FELIX
REGAMEY]

This second and main portion of the Work is in its oldest forms undivided, the chapters running on consecutively to the end.[1] In some very early Italian or Venetian version, which Friar Pipino translated into Latin, it was divided into three Books, and this convenient division has generally been adhered to. We have adopted M. Pauthier's suggestion in making the final series of chapters, chiefly historical, into a Fourth.

[Sidenote: Language of the original Work.]

51. As regards the language in which Marco's Book was first committed to writing, we have seen that Ramusio assumed, somewhat arbitrarily, that it was Latin; Marsden supposed it to have been the Venetian dialect; Baldelli Boni first showed, in his elaborate edition (Florence, 1827), by arguments that have been illustrated and corroborated by learned men since, that it was French.

That the work was originally written in some Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation de vulgari. And in one MS. copy of the same Friar Pipino's Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made "ex vulgari (...)

(......)


Stáhnout kompletní knihu v PDF, ePub a MOBI

 

<   30   >

 

 

 

[Browse]

[Contents]


© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky

TOPlist