<<< Back to Literary Lair - collection of all authors and books

Marco Polo
translation: Henry Yule, Henri Cordier

THE TRAVELS OF MARCO POLO
Volume I.

complete book, e-book

 

 

Nové Literární doupě!

Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.

Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF  a MOBI.

 Přejít na nový web Literární doupě


Stáhnout tuto knihu v PDF, ePub a MOBI
<   75   >

 

CHAPTER XXI.

CONCERNING THE CITY OF COBINAN AND THE THINGS THAT ARE MADE THERE.

Cobinan is a large town.[NOTE 1] The people worship Mahommet. There is much Iron and Steel and Ondanique, and they make steel mirrors of great size and beauty. They also prepare both Tutia (a thing very good for the eyes) and Spodium; and I will tell you the process.

They have a vein of a certain earth which has the required quality, and this they put into a great flaming furnace, whilst over the furnace there is an iron grating. The smoke and moisture, expelled from the earth of which I speak, adhere to the iron grating, and thus form Tutia, whilst the slag that is left after burning is the Spodium.[NOTE 2]

NOTE 1.—KUH-BANÁN is mentioned by Mokaddasi (A.D. 985) as one of the cities of Bardesír, the most northerly of the five circles into which he divides Kermán. (See Sprenger, Post- und Reise-routen des Orients, p. 77.) It is the subject of an article in the Geog. Dictionary of Yákút, though it has been there mistranscribed into Kubiyán and Kukiyán. (See Leipzig ed. 1869, iv. p. 316, and Barbier de Meynard, Dict. de la Perse, p. 498.) And it is also indicated by Mr. Abbott (J. R. G. S. XXV. 25) as the name of a district of Kermán, lying some distance to the east of his route when somewhat less than half-way between Yezd and Kermán. It would thus, I apprehend, be on or near the route between Kermán and Tabbas; one which I believe has been traced by no modern traveller. We may be certain that there is now no place at Kuh-Banán deserving the title of une cité grant, nor is it easy to believe that there was in Polo's time; he applies such terms too profusely. The meaning of the name is perhaps "Hill of the Terebinths, or Wild Pistachioes," "a tree which grows abundantly in the recesses of bleak, stony, and desert mountains, e.g. about Shamákhi, about Shiraz, and in the deserts of Luristan and Lar." (Kämpfer, 409, 413.)

["It is strange that Marco Polo speaks of Kúbenán only on his return journey from Kermán; on the down journey he must have been told that Kúbenán was in close proximity; it is even probable that he passed there, as Persian travellers of those times, when going from Kermán to Yazd, and vice versá, always called at Kúbenán." (Houtum-Schindler, l.c. p. 490.) In all histories this name is written Kúbenán, not Kúhbenán; the pronunciation to-day is Kóbenán and Kobenún.—H. C.]

I had thought my identification of Cobinan original, but a communication from Mr. Abbott, and the opportunity which this procured me of seeing his MS. Report already referred to, showed that he had anticipated me many years ago. The following is an extract: "Districts of Kerman * * * Kooh Benan. This is a hilly district abounding in fruits, such as grapes, peaches, pomegranates, sinjid (sweet-willow), walnuts, melons. A great deal of madder and some asafoetida is produced (...)

(......)


Stáhnout kompletní knihu v PDF, ePub a MOBI

 

<   75   >

 

 

 

[Browse]

[Contents]


© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky

TOPlist