<<< Back to Literary Lair - collection of all authors and books

Marco Polo
translation: Henry Yule, Henri Cordier

THE TRAVELS OF MARCO POLO
Volume I.

complete book, e-book

 

 

Nové Literární doupě!

Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.

Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF  a MOBI.

 Přejít na nový web Literární doupě


Stáhnout tuto knihu v PDF, ePub a MOBI
<   97   >

 

CHAPTER XLIII.

OF THE PROVINCE OF SUKCHUR.

On leaving the province of which I spoke before,[NOTE 1] you ride ten days between north-east and east, and in all that way you find no human dwelling, or next to none, so that there is nothing for our book to speak of.

At the end of those ten days you come to another province called SUKCHUR, in which there are numerous towns and villages. The chief city is called SUKCHU.[NOTE 2] The people are partly Christians and partly Idolaters, and all are subject to the Great Kaan.

The great General Province to which all these three provinces belong is called TANGUT.

Over all the mountains of this province rhubarb is found in great abundance, and thither merchants come to buy it, and carry it thence all over the world.[NOTE 3] [Travellers, however, dare not visit those mountains with any cattle but those of the country, for a certain plant grows there which is so poisonous that cattle which eat it lose their hoofs. The cattle of the country know it and eschew it.[NOTE 4]] The people live by agriculture, and have not much trade. [They are of a brown complexion. The whole of the province is healthy.]

NOTE 1.—Referring apparently to Shachau; see Note 1 and the closing words of last chapter.

NOTE 2.—There is no doubt that the province and city are those of SUHCHAU, but there is a great variety in the readings, and several texts have a marked difference between the name of the province and that of the city, whilst others give them as the same. I have adopted those to which the resultants of the readings of the best texts seem to point, viz. Succiur and Succiu, though with considerable doubt whether they should not be identical. Pauthier declares that Suctur, which is the reading of his favourite MS., is the exact pronunciation, after the vulgar Mongol manner, of Suh-chau-lu, the Lu or circuit of Suhchau; whilst Neumann says that the Northern Chinese constantly add an euphonic particle or to the end of words. I confess to little faith in such refinements, when no evidence is produced.

[Suhchau had been devastated and its inhabitants massacred by Chinghiz
Khan in 1226.—H. C.]

Suhchau is called by Rashiduddin, and by Shah Rukh's ambassadors, Sukchú, in exact correspondence with the reading we have adopted for the name of the city, whilst the Russian Envoy Boikoff, in the 17th century, calls it "Suktsey, where the rhubarb grows"; and Anthony Jenkinson, in Hakluyt, by a slight metathesis, Sowchick. Suhchau lies just within the extreme north-west angle of the Great Wall. It was at Suhchau that Benedict Goës was detained, waiting for leave to go on to Peking, eighteen weary months, and there he died just as aid reached him.

NOTE 3.—The real rhubarb [Rheum palmatum] grows wild, on very high mountains. The central line of its distribution appears to be the high range dividing the head (...)

(......)


Stáhnout kompletní knihu v PDF, ePub a MOBI

 

<   97   >

 

 

 

[Browse]

[Contents]


© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky

TOPlist