<<< Back to Literary Lair - collection of all authors and books

Marco Polo
translation: Henry Yule, Henri Cordier

THE TRAVELS OF MARCO POLO
Volume II.

complete book, e-book

 

 

Nové Literární doupě!

Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.

Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF  a MOBI.

 Přejít na nový web Literární doupě


Stáhnout tuto knihu v PDF, ePub a MOBI
<   222   >

 

KHUMDAN.

Cf. Kumudana, given by the Sanskrit-Chinese vocabulary found in Japan
(Max MÜLLER, Buddhist Texts from Japan, in Anecdota Oxoniensia, Aryan
Series, t. I., part I., p. 9), and the Khumdan and Khumadan of
Theophylactus. (See TOMASCHEK, in Wiener Z.M., t. III., p. 105;
Marquart, Eransahr, pp. 316-7; Osteuropäische und Ostasiatische
Streifzüge
, pp. 89-90.) (PELLIOT.)

XLI., p. 29 n. The vocabulary Hwei Hwei (Mahomedan) of the College of Interpreters at Peking transcribes King chao from the Persian Kin-chang, a name it gives to the Shen-si province. King chao was called Ngan-si fu in 1277. (DEVÉRIA, Epigraphie, p. 9.) Ken jan comes from Kin-chang = King-chao = Si-ngan fu.

Prof. Pelliot writes, Bul. Ecole franç. Ext. Orient, IV., July-Sept., 1904, p. 29: "Cette note de M. Cordier n'est pas exacte. Sous les Song, puis sous les Mongols jusqu'en 1277, Si-ngan fou fut appelé King-tchao fou. Le vocabulaire houei-houei ne transcrit pas 'King-tchao du persan kin-tchang,' mais, comme les Persans appelaient alors Si-ngan fou Kindjanfou (le Kenjanfu de Marco Polo), cette forme persane est a son tour transcrite phonétiquement en chinois Kin-tchang fou, sans que les caracteres choisis jouent la aucun rôle sémantique; Kin-tchang fou n'existe pas dans la géographie chinoise. Quant a l'origine de la forme persane, il est possible, mais non par sur, que ce soit King-tchao fou. La forme 'Quen-zan-fou,' qu'un écolier chinois du Chen Si fournit a M. von Richthofen comme le nom de Si-ngan fou au temps des Yuan, doit avoir été fautivement recueillie. Il me parait impossible qu'un Chinois d'une province quelconque prononce zan le caractere [Chinese] tchao."

XLI., p. 29 n. A clause in the edict also orders the foreign bonzes of Ta T'sin and Mubupa (Christian and Mobed or Magian) to return to secular life.

Mubupa has no doubt been derived by the etymology mobed, but it is faulty; it should be Muhupa. (PELLIOT, Bul. Ecole (...)

(......)


Stáhnout kompletní knihu v PDF, ePub a MOBI

 

<   222   >

 

 

 

[Browse]

[Contents]


© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky

TOPlist