Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.
Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF a MOBI.
Pokoj v domě Baptistově.
(Vystoupí LUCENTIO, HORTENSIO a BIANKA.)
LUCENTIO: Dost, šumaři, vy stáváte se drzým.
Což záhy tak jste lekce zapomněl,
jíž Kateřina obmyslila vás?
HORTENSIO: Však tato, školomete svárlivý,
jest ochránkyní rajských souzvuků,
a protož dovolte, bych přednost měl.
A hodinu až hudbou strávíme,
vám k lekci zbude zrovna taký čas.
LUCENTIO: Vy domýšlivý osle, jenž co živ,
tak daleko se knihou nepročet,
by zvěděl, proč je hudba stvořena!
Zdaž proto ne, by občerstvila ducha
po studiu a všední klopotě?
Tož dovolte, bych mudrosloví čet,
a v přestávkách si přijďte s drnkáním.
HORTENSIO: Tvé drzosti mám, člověče, už dost.
BIANKA: Aj, pánové, vy vskutku dvojnásob
mi úkor činíte, spor vedouce
v tom, o čem rozhodovat sluší mně.
Již nejsem v škamnách malá žákyně
a nechci vázati se hodinou
a dát si určovati, kdy a jak.
Chci učiti se, jak mi libo jest.
A spor by skončen byl, zde usednem;
vy loutnu vezměte a hrejte si;
on dočte dřív, než naladěno bude.
HORTENSIO (k Biance): Tož skončíte, jak budu naladěn?
(Hortensio ustoupí do pozadí.)
LUCENTIO: To vaše věc; – svůj nástroj laďte si.
BIANKA: Kde přestali jsme včera?
LUCENTIO: Tady, slečno: –
Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis.
BIANKA: Vyložte to.
LUCENTIO: Hic ibat, jak jsem vám už řekl, – Simois jsem Lucentio, – hic est Vincentiův syn z Pisy, – Sigeia tellus přestrojen, abych si dobyl vaší lásky; – hic steterat, a onen Lucentio, jenž přišel na námluvy, – Priami, jest můj sluha Tranio, – regia, jenž se nosí jako já, – celsa senis, aby oklamal starého Pantaleona.
HORTENSIO: Slečno, má loutna je už naladěna.
BIANKA: Tak poslechněm. –
(Hortensio hraje.)
Ó fi! to „e“ zní hrozně!
LUCENTIO: Naplivni na kolík a laď jen dál.
BIANKA: Teď zkusme, zdali já to umím přeložit: Hic ibat Simois, já neznám vás; – hic est Sigeia tellus, nevěřím vám; – hic steterat Priami, pozor, ať nás neslyší; – regia nebuďte troufalým; – celsa senis nezoufejte.
HORTENSIO: Slečno, teď je to dobře.
LUCENTIO: Jen ne bas.
HORTENSIO: Bas dobrý jest – jen chlap je falešný!
(Stranou.)
Jak smělý, ohnivý náš pedant jest. –
Žeť chlap mé dívce tluče koření!
Paedascule, víc ještě pozor dám.
BIANKA: Snad časem uvěřím, teď pochybuji.
LUCENTIO: Jen věřte tomu: jistě Aeacidem
byl Ajax nazván po svém dědečku.
BIANKA: Nuž, musím věřit svému učiteli,
neb jinak, pravím vám, u věci té
bych stále měla těžkou pochybnost.
Však dosti dnes. – A Licio, teď vy. –
Jen, dobří pánové, se nehoršete,
že s oběma jsem trochu žertovala.
HORTENSIO (k Lucentiovi): Teď (...)
(......)
© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky