Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.
Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF a MOBI.
V překladu Gerty Schiffové vyšla (nákladem Družstevní práce) kniha Ve všech koutech světa od Johna Dos Passose. Překlad je typickou ukázkou, jak se nemá překládat a k jakým koncům vede, chybí-li překladateli vedle jazykové jistoty také potřebné znalosti věcné.
Tak například John Dos Passos pil v Rusku “kaketiánské víno”; ale ti, kdo se zabývali trochu víc ruskou literaturou, vědí, že se tam pije kachetinské víno. “Kaketiánské” vzniklo z anglického přepisu. Nebo autor slyšel v Moskvě “hudbu Borise a Kovančina”; překladatelce zřejmě není jasno, že to nejsou skladatelé, nýbrž skladby (Boris Godunov a Chovanština). “Mahonový stůl” je trestuhodný; anglické “mahony” je prostě mahagon.
“Konnectikut” je nesmyslný přepis. Ve třetí osobě množného čísla se nesmí psát “popíjí” a “opouští”. “Yanquilondia” může být pochopitelna americkému čtenáři, ale v češtině má být aspoň vysvětlena jako “země Yankejčíků”. Čeština nemůže skloňovat Pizarrou, ale Pizarrem; česky se neříká “obě Castiles”, nýbrž obě Kastilie (ve Španělsku); neříkáme Katalánie, nýbrž buď Cataluna, nebo Katalonie; nemůžeme říkat “s Prima de Riverou”, ale buď s Riverou, nebo s Primem de (...)
(......)
© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky