Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.
Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF a MOBI.
Tři poznámky na úvod:
Ve Válce světů, jejíž děj se odehrává v Londýně a jeho nejbližším okolí, se v autorově podrobném výčtu místopisných názvů často opakuje několik slov, která jako součást vlastních jmen již (pro zachování přehlednosti poznámek) znovu vysvětlována nejsou.
Jsou to zejména tyto pojmy:
hill [hil] – kopec
park [párk] – park
road [roud] – silnice, třída
square [skvér] – náměstí
terrace [teris] – vilová ulička v sousedství parku
Zvláštní postavení v dějišti Války světů má název Common. Ve slovních spojeních s místním jménem – například Horsell Common – je v tomto příběhu překládán zpravidla jako pastviny, pastviska nebo vřesoviště; to proto, že doslovný překlad občina sice vyjadřuje historické vlastnické vztahy k těmto pozemkům, ale neposkytuje dostatečně výraznou představu o jejich podobě. Pásl se na nich kdysi společně skot celé obce, nebyly zúrodnitelné pro zemědělské využití ani pro lesní hospodářství, stávaly se podobně jako vřesoviště (Heath, v německé jazykové oblasti Heide) útočištěm vegetace, kterou z úrodnějších půd člověk vytěsnil, malými ostrůvky divočiny Snad horsellské pastviny zlákaly H. G. Wellse jako přistávací plocha pro prvou marťanskou loď mimo jiné proto, že na rozdíl od vší ostatní půdy ve Velké Británii šlo o pozemky neobehnané ploty a výstražnými tabulkami zakazujícími vstup. Mohli sem přispěchat zvědavci, naivní delegace i vojsko, aniž se koho formálně předem musili dovolit. Na soukromé půdě by byli Marťané po přistání ze všeho nejdříve patrně narazili na odpor jejího majitele…
Do povědomí současného světa vstoupila jiná taková občina, Greenham Common, sousloví, které je již dnes zcela ztotožněno s raketovou základnou a s vystoupeními protiválečných sil. Stalo se i vyjádřením konfliktů naší doby, na jejichž předvídání nestačila ani fantazie H. G. Wellse.
Addleston [edlstn]
aepyornis [epiornys]
Albany [ólbeny]
Albert Holi [elbrt hól]
Albert Road [elbrt roud]
Albin [elbin]
Aldershot [óldršot]
Alenquer [alenkerj
Allbeeding [ólbídyng]
Alsasko – území na francouzsko-německém pomezí; znalost obou jazyků je tu běžná, proto Gottfried Plattner mohl po rodičích hovořit trojí mateřštinou: anglicky, francouzsky i německy
Andrews [endrúz]
anestetika – znecitlivující léky
a priori [ápriórí] – předem
Argyll [árgajl]
Atkins [etkinz]
Aveling [ejvling]
axonové vlákno – nervové vlákno, výběžek nervové buňky
Baker Street [bejkr strít] – do Baker Street umístil sir Arthur Conan Doyle hrdinu svých detektivních příběhů Sherlocka Holmese
Banstead [bensted]
Bames [bárnz]
Beamish Toddy [bímiš tody]
Bellows [belouz]
Belsize Road [belsajz roud]
Benjamin Constant [bendžemin konstent]
Berkeley [bárkli]
Berkshire [bárkšr]
Birmingham [bérminghem]
Bishopsgate Street [bišopsgejt strít]
bivak – nocleh pod širým nebem bez stanu
Blackfriars [blekfrajrz] – dominikáni; Blackfriarský most v (...)
(......)
© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky