<<< Zpět na Literární doupě - přehled všech autorů a knih

Arthur Rimbaud
překlad: Miloslav Topinka, Jan Zábrana

DOPISY VIDOUCÍHO
kompletní kniha, e-book

 

 

Nové Literární doupě!

Literární doupě bylo modernizováno a přechází pod novou doménu literdo.com!.

Nový web LD vám přínáší ještě více knih s možností výhodného stahování většího množství e-knih podle vlastního výběru (tedy nejen jednotlivých knih nebo balíčků podle autorů) ve formátech ePub , PDF  a MOBI.

 Přejít na nový web Literární doupě


Stáhnout tuto knihu v PDF, ePub a MOBI
    1   >

 

I

Pan Georges Isambart[1]

27, rue l’Abbaye-des-Champs

Douai /Nord/

Charleville, /13./ květen 1871

Drahý pane, tak jste zase profesorem. Řekl jste mi, že člověk má vůči společnosti jisté povinnosti; stal jste se součástí učitelského souboru: jdete tou správně vyšlapanou cestou. – Já mám také svoje zásady: nechávám se cynicky vydržovat; slídím po starých známých, po těch idiotech ze školy: všechno, co si jen dokážu vymyslet, tu největší hovadinu, prasárnu, ničemnost, skutkem či slovem, to jim dodávám: platí mi za to chlastem a děvkami. Stat mater dolorosa, dum pendet filius – Mám vůči společnosti jisté povinnosti – tak to má být; – a mám pravdu. – Vy máte taky pravdu, pro dnešek. Ale v zásadách, jimiž se řídíte, vidíte vlastně jen subjektivní poesii: Vaše úporná snaha dostat se znovu k univerzitnímu žlabu – promiňte! – to dokazuje. Vždycky však skončíte jako někdo, kdo je sám se sebou naprosto spokojen, kdo nic nedokázal, protože nic ani dokázat nechtěl. A to nemluvím o tom, že Vaše subjektivní poesie bude vždycky příšerně nudná. Jednoho dne, jak doufám – a mnoho jiných doufá v totéž – uvidím ve Vašich zásadách objektivní poesii, uvidím ji opravdověji, než byste to dokázal Vy! – Budu pracujícím: to je myšlenka, kterou jsem doslova posedlý, když mě šílený vztek žene do boje o Paříž, – kde přece ještě umírá tolik pracujících, zatímco já Vám tady píšu! Ale pracovat nyní, to nikdy, nikdy; jsem ve stávce.

Nyní se snažím žít co možná nejzhýraleji. Proč? Chci být básníkem a pracuji na tom, abych se stal vidoucím: tomu Vy neporozumíte a asi bych Vám to ani neuměl vysvětlit. Jde o to, dojít k neznámu rozrušováním všech smyslů. Je to příšerné utrpení, ale je třeba být silný, být rozený básník, a já v sobě básníka rozpoznal. To není vůbec moje vina. Není správné, když se říká: Já myslím: mělo by se říkat: myslí to ve mně. – Promiňte mi tu slovní hříčku.

Já je někdo jiný. Tím hůř pro dřevo, které v sobě cítí housle a nic než posměch nevědomcům, kteří se hašteří o něčem, co vůbec nechápou!

Pro mě nejste žádný učitel. Tohle Vám posílám: je to satira, jak říkáte? Je to poesie? Každopádně je to něco v žánru fantazie. – Ale, moc Vás prosím, nic v tom nepodtrhávejte, ani tužkou, ale ani v duchu:

POPRAVENÉ SRDCE

Mé smutné srdce chvístá z lodi…
Mé srdce zalklé tabákem.
Oni své polívky tam hodí.
Mé smutné srdce chvístá z lodi…
Ta sběř to fórkem doprovodí,
ta, co se chechtá všemu, všem;
mé smutné srdce chvístá z lodi,
mé srdce zalklé tabákem.

Řev zupáckých a ztopořených
urážek mi ho zasvinil.
Těch fresek na zádi! Tak cenných,
tak zupáckých a ztopořených!
Abrakadabry vln, váš čenich
kéž by to srdce dlouho myl:
řev zupáckých a ztopořených
urážek mi ho zasvinil.

Až dobagujou ty své žvance,
co potom, srdce šlohnuté?
Ozve se chropot jako z kance,
až dobagujou ty své žvance!
Křeč v žaludku mě zbaví šance,
když znova, srdce, polknu tě!
Až dobagujou ty své žvance,
co potom, srdce šlohnuté?[2]

Tím nechci říct vůbec nic. – ODPOVĚZTE MI NA ADRESU:

p. Deverriere, pro A. R.

Srdečně Vás zdraví

Art. Rimbaud

[1] Rimbaud se v adrese a jménu spletl, správně mělo být:
Rue de l’Abbaye-des-Prés a Georges lzambard.

[2] Překlad Jan Zábrana.


Stáhnout kompletní knihu v PDF, ePub a MOBI

 

    1   >

 

 

 

[Listovat]

[Obsah]


© Literární doupě
on-line knihovna, zdroj pro čtenářský deník, referáty, seminárky z češtiny, přípravu na maturitu a povinnou četbu;
knihy zdarma (free e-books) v epub a pdf, recenze, ukázky, citáty, životopisy, knihy pro Kindle a další čtečky

TOPlist